Lost in Translation: Foreign man’s tattoo trouble echoes Hangover II

Photo via Facebook group/ Love Thailand

In a scene that could have been shot in the Hangover II movie, a foreign man turned to social media for help after waking up with a Thai tattoo written across his chest. The meaning of the writing remained unclear to him until Thai netizens stepped in with the answer, which might prompt him to have the tattoo removed.

The foreign man posted a picture of the tattoo, “ฉันล่อกระเทย” on his chest on a Facebook group, Love Thailand, asking for translation help.

Advertisements

“Can someone translate, please? Woke up with this on my chest.”

Netizens speculated that the foreign man was likely heavily intoxicated the previous night and may not recall getting the tattoo. Several members of the foreign group attempted to decipher the tattoo using translation programs, but their efforts proved unsuccessful.

Several foreign social media users attempted to translate the tattoo with hilarious results.

“I copy hermaphrodites.”

“I tease transvestites.”

Advertisements

“I am a lizard.”

Thai social media users, however, came to the rescue and eventually provided the precise translation of the tattoo.

“I had sex with a ladyboy.”

The word “ฉัน” means I, “ล่อ” means “had sex,” and “กระเทย” refers to a ladyboy.

Numerous netizens found the unexpected tattoo amusing, while others suggested it could be a nightmare for the man to have a tattoo imposed upon him without his consent.

The Hangover

According to the report on CatDumb, one netizen did not find the story funny and had his say in the comment section.

“Every member should avoid sharing pictures or messages that are not inspired or rude. I am Thai and I feel uncomfortable when I see foreigners making fun of the country.”

The post later disappeared from the group, possibly due to reports from Thai netizens. However, the story continued to attract attention from other news outlets, with more funny comments.

“This is like a scene from the film The Hangover. Waking up with a tattoo!”

“Is this a teaser for the next The Hangover? Haha.”

“When you know the meaning… Your life will never be the same…”

“I want to laugh but still feel sorry for him. I hope the tattoo artist takes some responsibility by paying him to have the tattoo removed. He might like it, who knows?”

“Welcome to Thailand!”

This story is reminiscent of a similar report in June last year when a French Muay Thai kickboxer, Jimmy Vienot, wanted to get a Thai word tattoo “มวยไทย (Muay Thai)” on his arm, but the spelling was completely wrong. The first letter was ฆ (K) instead of ม (M), so the word was Kuay Thai, not Muay Thai, and Kuay in Thai means penis.

Vienot extended his apology to the Thai people who found his tattoo offensive and later changed ฆ to the correct letter, ม.

Thailand News

Petch Petpailin

Petpailin, or Petch, is a Thai translator and writer for The Thaiger who focuses on translating breakingThai news stories into English. With a background in field journalism, Petch brings several years of experience to the English News desk at The Thaiger. Before joining The Thaiger, Petch worked as a content writer for several known blogging sites in Bangkok, including Happio and The Smart Local. Her articles have been syndicated by many big publishers in Thailand and internationally, including the Daily Mail, The Sun and the Bangkok Post. She is a news writer who stops reading news on the weekends to spend more time cafe hopping and petting dwarf shrimp! But during office hours, you can find Petch on LinkedIn and you can reach her by email at petch@thethaiger.com.

Related Articles