วรรณกรรมของ ‘โรอัลด์ ดาห์ล’ ถูกปรับภาษาใหม่ ลบคำไม่เหมาะสมออกหมด
กำลังเป็นประเด็นถกเถียงกันอย่างรุนแรงในวงการวรรณกรรมฝั่งตะวันตก เนื่องจากทางสำนักพิมพ์หนังสือสำหรับเด็กชื่อดังอย่าง Puffin Books ได้ทำการว่าจ้างผู้เชี่ยวชาญเพื่อปรับปรุงภาษาในการงานวรรณกรรมของ “โรอัลด์ ดาห์ล” โดยตัดแก้คำที่ส่อไปในทางที่น่ารังเกียจ (offensive)
ไม่ว่าจะเป็นคำที่เหยียดเพศหรือเชื้อชาติ รวมถึงคำที่ทำให้ผู้อ่านรู้สึกอ่อนไหวออกทั้งหมด พร้อมให้เหตุผลว่า “เราตรวจทานภาษาของหนังสือดาห์ลใหม่ทั้งหมด เพื่อให้แน่ใจว่าวรรณกรรมของดาห์ลยังสามารถมอบความเพลิดเพลินให้กับทุกคนในปัจจุบันได้”
ตัวอย่างการปรับเปลี่ยนคำอธิบายตัวตัวละคร อย่างเช่นในเรื่อง Charlie and the Chocolate Factory ชนเผ่าอูมปา-ลูมปาส์ ถูกเปลี่ยนจากคำอธิบายว่า “small men” เป็นคำว่า “small people” เนื่องจากมีคำที่บ่งชี้เรื่องเพศอย่างคำว่าว่า men อยู่ในคำอธิบายลักษณะ ทำให้ดูเหมือนเป็นการใช้คำที่ส่อแววเหยียดเพศ
ซึ่งกระทำเหล่านี้ทำให้ทางสำหนักพิมพ์ Puffin Books ถูกผู้คนในแวดวงวรรณกรรมวิพากษ์วิจารณ์อย่างหนัก ว่ากำลังทำลายล้างวัฒนธรรม อีกทั้งยังเป็นการบิดเบือนผลงานของนักวรรณกรรมสำหรับเด็กคนสำคัญของโลก และดูถูกสติปัญหาของเหล่านักอ่านอีกด้วย
ด้านคนในวงการวรรณกรรมไทยอย่าง “มกุฏ อรฤดี” ผู้ก่อตั้งสำนักพิมพ์ผีเสื้อ ที่แปลผลงานของโรอลด์ ดาห์ล มาแล้วหลายเรื่อง ได้แสดงความคิดต่อประเด็นการปรับเปลี่ยนภาษาดังกล่าวว่าทางสำนักพิมพ์ผีเสื้อจะยังคงไม่แก้ไขคำแปลภาษาไทยจนกว่าหนังสือของดาห์ลทุกเล่มจะถูกจำหน่ายจนหมด เว้นเสียแต่ว่ามีเหตุอันสมควรให้เปลี่ยนคำแปลใหม่ จะระบุไว้ว่า “ฉบับเปลี่ยนคำ 2023”
เรียกได้ว่าเป็นถ้าเทียบการเปลี่ยนแปลงดังกล่าวกับภัยพิบัติในโลกนี้ ก็คงเหมือนแผ่นดินไหวขนาด 8.9 ริกเตอร์ก็ว่าได้ เพราะทำเอาสั่นสะเทือนไปทั้งวงการวรรณกรรมตะวันตก ซึ่งแน่นอนว่าในอีกไม่นานก็คงส่งไม้ต่อมาถึงฝั่งเอเชียบ้านเราอย่างแน่นอน
หากใครสนใจอยากติดตามว่ามีคำใดในงานวรรณกรรมของ โรอัลด์ ดาห์ล ถูกปรับเปลี่ยนไปจากเดิมบ้าง ก็สามารถคลิกเข้าไปดูได้ >>ที่นี่<<