เพจดังท้วง ‘ภูมิพลังวัฒนธรรม’ ไม่ใช่คำไทยแท้ หลังถูกร้องใช้แทน ‘ซอฟต์พาวเวอร์’
เพจดังทางภาษาโพสต์ท้วงคำว่า ภูมิพลังวัฒนธรรม ไม่ใช่คำไทยแท้ แต่เป็นคำแขก หลังสมาชิกวุฒิสภา เนาวรัตน์ พงษ์ไพบูลย์ แนะให้ใช้แทนคำว่า ซอฟต์พาวเวอร์
สืบเนื่องจากการประชุมวุฒิสภาเมื่อวันที่ 10 ตุลาคม 2566 ที่ผ่านมา พล.อ.อ.ประจิน จั่นตอง และคณะ เสนอญัตติตั้งคณะกรรมาธิการวิสามัญศึกษาและพิจารณาเสนอแนะ แผนกลยุทธ์การส่งเสริมซอฟต์พาวเวอร์แห่งชาติ เพื่อประโยชน์ด้านเศรษฐกิจและความมั่นคงแห่งชาติ
ทั้งนี้ ได้มีการเปิดให้สมาชิกวุฒิสภาอภิปรายเกี่ยวกับประเด็นดังกล่าว ซึ่งหนึ่งในสมาชิกวุฒิสภาคนดัง เนาวรัตน์ พงษ์ไพบูลย์ ได้เสนอว่าให้คำว่า “ภูมิพลังวัฒนธรรม” แทนคำว่า “ซอฟต์พาวเวอร์” (Soft Power) ซึ่งเป็นคำภาษาอังกฤษ เพื่อให้คนไทยเข้าใจและประสานกับต่างชาติได้
ล่าสุด (12 ต.ค. 66) เพจให้ความรู้ด้านภาษาชื่อดังอย่าง ว่าด้วยเรื่องของภาษา ได้ออกมาโพสต์ข้อความผ่านเฟซบุ๊กถึงกรณีดังกล่าวว่า หากจะให้ใช้คำว่าภูมิพลังวัฒนธรรมเรียกแทนคำว่าซอฟต์พาวเวอร์เนื่องจากเป็นภาษาไทย ก็ขอให้รู้ไว้ว่าคำว่าภูมิพลังวัฒนธรรมก็ไม่ใช่คำไทยแท้เช่นเดียวกัน
“แหม…บอกว่า Soft Power เป็นคำฝรั่ง
ภูมิพลังวัฒนธรรม ก็เป็นคำแขกเหมือนกันนั่นแหละ
งั้นเราบัญญัติ Soft Power ด้วยคำรากไทแท้ๆ กันมั้ย น่าจะเท่กว่าข้างบนเยอะ”
ท่ามกลางชาวเน็ตที่เข้ามาแสดงความคิดเห็นกันอย่างมากมาย โดยมีความเห็นหนึ่งแนะนำว่าให้ใช้คำว่า อำนาจอย่างอ่อน หรือ อำนาจเชิงอิทธิพล เนื่องจากคำว่าอย่างอ่อน หรือคำว่าเชิงอิทธิพล คือ เป็นการใช้อำนาจโดนไม่บีบบังคับ แต่ใช้วิธีการสร้างอิทธิพลเหนือความคิดของอีกฝ่ายหนึ่งให้เชื่อว่าสิ่งที่ผู้ใช้อำนาจนั้นทำ เป็นสิ่งที่ดีกว่า เจริญกว่า ศิวิไลซ์กว่า แม้คำดังกล่าวจะไม่ใช่คำไทยแท้ 100% ก็ตาม
นอกจากนี้ก็ยังมีชาวเน็ตเข้ามาคอมเมนต์อีกว่า การหาคำไทยแท้ ๆ มาเรียกแทนคำว่าซอฟต์พาวเวอร์นั้นคงเป็นเรื่องยาก เพราะคำไทยก็ยืมมาจากภาษาเขมร จีน และมอญ ค่อนข้างเยอะ ควรจะย้อนกลับมาดูคำจำกัดความของซอฟต์พาวเวอร์อีกครั้งก่อนที่จะบัญญัติศัพท์ภาษาไทย
อ่านข่าวที่เกี่ยวข้อง