ครูเถียงชนฝา Major แปลว่า โรงหนัง ชาวเน็ตแนะ ย้าย รร.ด่วน
เหลือจะเชื่อ ผู้ปกครองถึงกับต้องแย้งครู หลังเห็นเอกสารภาษาอังกฤษของลูกเป็นบทเรียนที่ผิด ซึ่งระบุว่า “Major” แปลว่า “โรงหนัง” ด้านชาวเน็ตเตือน รีบพาลูกย้ายโรงเรียนด่วน ก่อนจะสายเกินไป
เรื่องจริงหรือแค่คอนเทนต์ แต่อะไรก็สามารถเกิดขึ้นได้ ในแวดวงการศึกษาไทย ดังเช่นจากไวรัลของผู้ใช้เฟสบุ๊กรายหนึ่ง ที่ได้โพสต์ภาพ บทเรียนวิชาภาษาอังกฤษ เนื้อหาเกี่ยวกับตารางคำศัพท์ทั่วไป แต่ดันระบุว่า Major แปลว่า โรงหนัง ซึ่งความจริงแล้ว Major แปลว่า ใหญ่, สำคัญ หรือ ใช้สื่อถึงวิชาหลัก เป็นคำ adj. ถ้าคำนาม แปลว่าโรงหนัง นั่นเอง
“เพื่อนมาปรึกษา ครูสอนลูกว่า Major แปลว่าโรงหนัง Major ที่แปลว่า ใหญ่ วิชาหลัก สำคัญ พวกนี้คือ adj ถ้า คำนาม แปลว่าโรงหนัง ลูกเรียนอยู่ห้อง EP แม่ไปถามแล้วครูพยายามอธิบาย แต่อธิบายผิด แนะนำได้อย่างเดียว ย้ายโรงเรียนเถอะ 555555 มีคนแนบหลักฐานมาให้ 5555”
จากนั้นไม่นาน ก็มีชาวเน็ตเข้ามาแสดงความคิดเห็นในเชิงแซวว่า “what?? major = โรงหนัง??? theater / cinema เคืองแล้วนะ 55555” หากคำว่า Major แปลว่า โรงหนัง แบบนี้คำว่า SF ก็สามารถแปลว่าโรงหนัง หรือเกมยิงปืนได้เหมือนกันนั่นเอง
อ่านข่าวที่เกี่ยวข้อง
- ช่างสยอง “รังแมลงในแอร์” ห้องนอนลูกค้า บังมอเตอร์มิด มีพิษร้ายแรงไหม
- สาวแว่น ก้มเขียนหนังสือบนรถไฟใต้ดิน เสื้อแขนยาว แต่หน้าอกทะลักโชว์คนทั้งขบวน
- สาวเสื้อขาวอกล้น ลงคลิปช้อปปิ้ง หวิดจุกโผล่ ทำยอดวิวทะลุ 9 ล้าน
อ้างอิง : Facebook