แปลสำนวน Same Same but different หมายถึงอะไรกันแน่ เหยียดคนไทยจริงไหม
แปลสำนวน Same Same but different จากไวรัลเพลงฮิตบนโลกออนไลน์ พร้อมอธิบายที่มาของประโยค ว่ามีต้นกำเนิดมาจากไหน
เป็นไวรัลใน TikTok อย่างแพร่หลายในช่วงนี้ สำหรับแผ่นเสียง Same Same but different ที่มาจากเพลง Bang Bang Bangkok ของศิลปิน Raj Tarun, Hebah Patel และ Devi Sri Prasad ซึ่งเป็นเพลงประกอบภาพยนตร์ Kumari 21F ในปี 2559 หลาย ๆ คนอาจยังไม่ทราบความหมายที่แท้จริงของวลีนี้ วันนี้ Thaiger จึงขอพาทุกคน แปลสำนวน Same Same but different ว่าแท้ที่จริงแล้วมีความหมายอย่างไรกันแน่
ความหมายของวลี Same Same but different แปลว่า มันก็คล้าย ๆ กัน แต่ก็แตกต่างนิดนึง
สำนวนนี้ไม่ใช่ภาษาอังกฤษแท้ สันนิษฐานกันว่ามีต้นกำเนิดจากในทวีปเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ บ้างก็ว่ามาจากเวียดนามในช่วงสงครามเวียดนาม คนในท้องถิ่นใช้สื่อสารกับเหล่าทหารของสหรัฐอเมริกา บ้างก็ว่ามาจากภาษาไทย ที่คนไทยมักใช้ภาษาอังกฤษ ยำกับบริบทภาษาไทย หรือที่ชาวต่างชาติเรียกกันว่า “Thailish”
หลายฝ่ายเชื่อว่าต้นกำเนิดมาจากประเทศไทยนี่แหละ
สำนวน Same Same but different ยังคงมีการถกเถียงกันอยู่ ว่าเจตนาของผู้ใช้ประโยคนี้ใช้ด้วยความรู้สึกใดกันแน่ บ้างก็ว่าใช้เพื่อเสียดสี บ้างก็มีเจตนาที่ดี อธิบายสองสิ่งที่มีความใกล้เคียงกันสูง ว่ามันก็มีลักษณะคล้าย ๆ กัน เพียงแต่อาจมีข้อแตกต่างเพียงเล็กน้อย
สำหรับวลีนี้ได้สะท้อนให้เห็นความสบาย ๆ ของคนไทยส่วนใหญ่ ดั่งประโยคที่ว่า “Don’t worry, Be happy” – อย่ากังวลไปเลย สบายๆ คนไทยส่วนใหญ่ไม่ชอบที่ต้องเผชิญหน้าและการนำเรื่องราวลบ ๆ มาพูดถึง ซึ่งเป็นเหตุผลที่เกิดวลีดังกล่าวขึ้นมา เพื่อนำมาใช้เปลี่ยนบทสนทนาที่ตึงเครียดให้บรรยากาศโดยรอบ ณ ตอนนั้น ดีขึ้นมานั่นเอง
อีกหนึ่งทฤษฏีที่ก่อกำเนิดเป็นวลีนี้ มาจากการที่พ่อค้าแม่ค้าขายของให้ชาวต่างชาติ และเมื่อชาวต่างชาติต้องการคำตอบว่า มันต่างกันอย่างไร จึงอธิบายแบบส่ง ๆ ไปว่า Same Same but different ทั้งยังสามารถใช้ได้ในกรณีที่เราขี้เกียจอธิบายในคำตอบที่ยืดยาว จึงตอบกลับด้วยประโยคดังกล่าว ซึ่งแท้ที่จริงแล้ว คำว่า Same Same นั้นผิดแกรมม่าแบบเต็ม ๆ แถมยังไม่มีใครใช้นอกจากคนไทย ทำให้วลีนี้โด่งดังไปทั่วโลกจากคนไทยนั่นเอง แถมยังมีการนำประโยคนี้มาพิมพ์ลงเสื้อยืดเพื่อขายให้ชาวต่างชาติอีกต่างหาก