กวีไทยดังไกล ‘นักศึกษา ป.เอก ม.มิชิแกน’ แปลกลอนสุนทรภู่ จากไทยเป็นอังกฤษ
วงการวรรณคดีไทยต้องเฉิดฉายอีกครั้งเมื่อ นักศึกษา ปริญญาเอก โชว์ทักษะสุดล้ำแปลบทกลอน “สุนทรภู่” เลือกบท “แล้วสอนว่าอย่าไว้ใจมนุษย์” แปลถอดข้อความจากไทยเป็นอังกฤษ แม้ภาษาเปลี่ยนแต่สัมผัสคล้องจองเป๊ะตามโครงกลอนทุกคำ
เนื่องในโอกาส “วันสุนทรภู่” เมื่อวันจันทร์ที่ 26 มิถุนายน พ.ศ. 2566 ที่ผ่านมา ได้เกิดกระแสบนโลกโซเชียล เมื่อนักศึกษา ปริญญาเอก จากสาขารัฐศาสตร์ มหาวิทยาลัยมิชิแกน (University of Michigan) ชื่อว่า “นายเมธิส โลหเตปานนท์” (Ken Mathis Lohatepanont) ผู้ใช้ชื่อบัญชีบนทวิตเตอร์ @kenlwrites ได้ทำการหยิบยกบทกลอนของสุนทรภู่เกี่ยวกับบท “อย่าไว้ใจมนุษย์” นำมาแปลเป็นฉบับภาษาอังกฤษ โดยเรียบเรียงให้สัมผัสเสียงตัวอักษร ตรงเป๊ะตามหลักฉันทลักษณ์ของโครงกลอนแปดได้ไม่มีผิดเพี้ยน ทำให้แม้ภาษาจะเปลี่ยนแต่ความหมายและท่วงทำนองยังคงไพเราะจับจิต จนผู้พบเห็นแห่ชื่นชมยินดี
ทั้งนี้ ในโพสต์บนทวิตเตอร์ของ นายเมธิส เมื่อวันที่ 26 มิ.ย. 66 ที่ผ่านมา ได้ระบุข้อความแคปชั่นเอาไว้ว่า
“เป็นที่น่าเสียดายว่ากลอนของไทยยังไม่ได้รับความสนใจจากต่างประเทศมากนัก ทั้งที่มีคุณค่าเชิงวรรณศิลป์ สำหรับ #วันสุนทรภู่ ปีนี้ ผมได้แปลกลอนของสุนทรภู่บางบทเป็นภาษาอังกฤษ โดยคงฉันทลักษณ์ของกลอนแปดไว้ครับ “
เป็นที่น่าเสียดายว่ากลอนของไทยยังไม่ได้รับความสนใจจากต่างประเทศมากนัก ทั้งที่มีคุณค่าเชิงวรรณศิลป์
สำหรับ #วันสุนทรภู่ ปีนี้ ผมได้แปลกลอนของสุนทรภู่บางบทเป็นภาษาอังกฤษ โดยคงฉันทลักษณ์ของกลอนแปดไว้ครับ
อ่านได้ที่:https://t.co/hT28Y3AV3E
— Ken Mathis Lohatepanont (@kenlwrites) June 26, 2023
นายเมธิสได้ฝากผลงานเขียนและการแปลบทกลอนสุนทรภู่จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษของเขาผ่านเว็บไซต์ https://www.thaienquirer.com/
โดยภายในจะเป็นการเกริ่นถึงสุนทรภู่ กวีเอกชาวไทยแห่งบางกอกน้อย ที่มีชีวิตในช่วงสมัยของรัชกาลที่ 2 ถึงรัชกาลที่ 4 มีผลงานกลอน นิราศ ต่าง ๆ จนได้รับการยกย่องว่าเป็น วิลเลียม เชคส์เปียร์ ของเมืองไทย (ได้รับการยอมรับว่าเป็นบุคคลสำคัญของโลกจากองค์กรยูเนสโก้)
ก่อนที่นายเมธิส จะโยงผู้อ่านเข้าสู่ชีวประวัติของสุนทรภู่ แล้วทำการอธิบายเกี่ยวกับลักษณะของ ฉันทลักษณ์กลอนสุภาพ หรือกลอนแปด จากนั้นจึงหยิบงานแปล กวีจากเรื่องอภัยมณี
พร้อมกำชับว่า ตนจะพยายามซื่อสัตย์ต่อเนื้อหาต้นฉบับภาษาไทยให้ได้มากที่สุดเท่าที่จะทำได้ และอาจต้องปรับเปลี่ยนบางจุดเพื่อให้ได้สัมผัสที่คล้องจองกันเป๊ะ ๆ ด้วยการทำตัวหนา ในคำทับศัพท์ภาษาไทยเอาไว้
ตัวอย่าง งานแปลบทกวีจากพระอภัยมณีของสุนทรภู่ จากนักศึกษา ป.เอก
Phra Aphai Mani — Sudsakorn
แล้วสอนว่าอย่าไว้ใจมนุษย์
มันแสนสุดลึกล้ำเหนือกำหนด
ถึงเถาวัลย์พันเกี่ยวที่เลี้ยวลด
ก็ไม่คดเหมือนหนึ่งในน้ำใจคน
มนุษย์นี้ที่รักอยู่สองสถาน
บิดามารดารักมักเป็นผล
ที่พึ่งหนึ่งพึ่งได้แต่กายตน
เกิดเป็นคนคิดเห็นจึ่งเจรจา
แม้นใครรักรักมั่งชังชังตอบ
ให้รอบคอบคิดอ่านนะหลานหนา
รู้สิ่งใดไม่สู้รู้วิชา
รู้รักษาตัวรอดเป็นยอดดี
————————————————
Laew sorn wa ya wai jai manood
Mun san sood luek lam nuer kamnod
Tueng tao wan pan kiew tee liew lod
Gor mai kod muen nueng nai num jai khon
Manood nee tee ruk yu song satharn
Bida marnda rak muk pen pon
Tee pueng nueng peung dai tae kai ton
Kerd pen khon kid hen jueng jeraja
Maen krai ruk ruk mung chung chung torb
Hai rorb korb kid arn na larn na
Ru sing dai mai su ru vicha
Ru raksa tua rord pen yord dee
————————————————
Do not trust others, he said:
be afraid of the human mind.
Even the most twisted of vines
seems benign compared to the soul.
Two people do have pure intent:
Your parents, who love with hearts whole.
But destiny’s yours to control
It’s your role to think on your own.
Beware of even the friendly
Cautiously think through all you’ve known.
Knowledge is not enough, alone:
The capstone is learning to survive.
เรียกว่าเป็นอีกหนึ่งความภาคภูมิใจของคนไทย ที่เต็มไปด้วยบุคลากรมากความสามารถ อันเป็นกำลังสำคัญในการพัฒนาประเทศไปสู่เวทีประชาคมโลกได้ในเร็ววันนั่นเองครับ
สำหรับประวัติโดยย่อของ เมธิส โลหเตปานนท์ เป็นนักศึกษาปริญญาเอกสาขารัฐศาสตร์ที่มหาวิทยาลัยมิชิแกน (University of Michigan) จบการศึกษาปริญญาตรีด้านรัฐศาสตร์จากมหาวิทยาลัยแคลิฟอร์เนีย เบิร์กลีย์ (UC Berkeley)
สนใจในความสัมพันธ์ระหว่างสถาบันการเมืองกับการพัฒนาเศรษฐกิจ ศักยภาพของภาครัฐในการบรรลุเป้าหมายทางนโยบาย และระบบพรรคการเมือง โดยเฉพาะในภูมิภาคเอเชียตะวันออกและอาเซียน ในอดีตเคยทำงานเป็นนักวิจัยทีมนโยบายนวัตกรรมเพื่อการพัฒนาที่ยั่งยืน สถาบันวิจัยเพื่อการพัฒนาประเทศไทย (TDRI)
อย่างไรก็ดีนอกจาก เมธิส โลหเตปานนท์ จะมีผลงานการทำวิจัยทางวิชาการแล้ว เมธิสเป็นนักเขียนคอลัมน์ภาษาอังกฤษ มีผลงานตีพิมพ์ใน Thai Enquirer, Bangkok Post และ Washington Post และเขียนเรื่องการเมืองกับประวัติศาสตร์โลกใน Blockdit
อ้างอิง : 1