ข่าวภูมิภาค

เปลี่ยนชื่อ กรุงเทพ และอีกหลายเมือง อัปเดต 2565 จากราชบัณฑิตยสภาฯ

เป็นดราม่า และข่าวใหญ่สะเทือนทั้งประเทศไทยกับการ เปลี่ยนชื่อ กรุงเทพ ภาษาอังกฤษจาก Bangkok เป็น Krung Thep Maha Nakhon (Bangkok) มีทั้งฝั่งเห็นด้วย และไม่เห็นด้วยแต่รู้หรือไม่ ว่าสำนักงานราชบัณฑิตยสภานั้น ยังได้มีการเปลี่ยนคำทับศัพท์ของเมืองอีกหลายเมืองให้สอดคล้องกับการออกเสียงของเจ้าของภาษาอีกด้วย

 

อัปเดต เปลี่ยนชื่อ กรุงเทพ เขียนอย่างไร มีเมืองไหนเปลี่ยนอีกบ้างตามราชบัณฑิตยสภาฯ 2565

เปลี่ยนชื่อ กรุงเทพ Bangkok

ในวันที่ 16 กุมภาพันธ์ 2565 จากมติเห็นชอบ “ร่างประกาศสำนักนายกรัฐมนตรี เรื่อง กำหนด ชื่อประเทศ ดินแดน เขตการปกครอง และเมืองหลวง” โดยสำนักงานราชบัณฑิตยสภาเสนอ ซึ่งหนึ่งในนั้นคือ การปรับการเขียนทับศัพท์ภาษาอังกฤษของกรุงเทพ จากเดิม “Krung Thep Maha Nakhon ; Bangkok” เป็น “Krung Thep Maha Nakhon (Bangkok)”​

ในการเขียนคำทับศัพท์แบบใหม่นี้นั้น ให้ใช้ตัวสะกดตรงตัวกับคำว่า กรุงเทพมหานคร เป็น Krung Thep Maha Nakhon เพื่อให้การออกเสียงนั้นชัด และตรงกับสำเนียงของไทยมากที่สุด โดยในการเขียนแบบเป็นทางการให้ใส่วงเล็บ (Bangkok) ไว้อยู่ด้านหลังเสมอ เพื่อป้องกันความสับสน

เปลี่ยนชื่อ กรุงเทพ อัปเดต2565

นอกจากการปรับวิธีเขียนและ เปลี่ยนชื่อ กรุงเทพ แล้วนั้น ทางครม.ยังได้มีการกำหนดการเขียนภาษาไทยของชื่อประเทศ เขตการปกครอง และเมืองอื่น ๆ เพิ่มเติมด้วย เนื่องจากยุคสมัยของภาษาที่เปลี่ยนไป ทำให้ต้องมีการอัปเดตให้สอดคล้องกับสภาพการณ์ปัจจุบัน

นอกจากนี้ยังรวมไปถึงสำเนียง การออกเสียง ที่ต้องการให้ตรงกับประเทศเจ้าของภาษามากที่สุด เพราะในปัจจุบันนั้นมีประเทศ เขตการปกครอง หรือ เมืองหลวง เกิดขึ้นใหม่ บางประเทศแยกตัวเป็นอิสระจากกัน บางประเทศเปลี่ยนระบอบการปกครองและเปลี่ยนชื่อประเทศ ถึงถือว่าเป็นการอัปเดตตตัวราชบัณฑิตยสภาฯ เองให้มีความทันสมัยด้วยเช่นกัน

ตัวอย่างชื่อเมืองใหม่ โดยสำนักงานราชบัณฑิตยสภา

  • Beijing (จีน) จากคำว่า ปักกิ่ง เป็น เป่ย์จิง
  • Berlin (เยอรมนี) จากคำว่า เบอร์ลิน เป็น แบร์ลีน
  • Bhubaneswar (อินเดีย) จากคำว่า ภุพเนศวร เป็น ภุวเนศวร
  • Rome (อิตาลี) จากคำว่า โรม เป็น โรมา
  • Milan (อิตาลี) จากคำว่า มิลาน เป็น มีลาโน
  • Champasack (ลาว) จากคำว่า จำปาศักดิ์ เป็น จำปาสัก
  • Kuala Lumpur (มาเลเซีย) จากคำว่า กัวลาลัมเปอร์ เป็น กัวลาลุมปูร์
  • Yangon (เมียนมา / พม่า) จากคำว่า ย่างกุ้ง เป็น ยานโกน
  • Bandar Seri Begawan (บรูไน) จากคำว่า บันดาร์เสรีเบกาวัน เป็น บันดาร์เซอรีเบอกาวัน
  • Geneva (สวิตเซอร์แลนด์) จากคำว่า เจนีวา เป็น เฌอแนฟว์

ประเทศไทย เปลี่ยนชื่อ กรุงเทพ

 

อย่างที่เราทราบกันดีว่าเมืองหลวงในหลาย ๆ ประเทศ เลือที่จะใช้คำทับศัพท์ในการตั้งชื่อเมืองหลวงในภาษาอังกฤษ ซึ่งไม่ใช่เรื่องน่าแปลกใจเมื่อยุคสมัยเปลี่ยนไปการออกเสียง Bangkok นั้นจะผิดเพี้ยนไปจนทำให้ชาวต่างชาติหลาย ๆ คนก็พลอยเข้าใจผิดได้ ดังนั้นการเปลี่ยนชื่อ กรุงเทพ จึงเป็นหนึ่งในวิธีการแก้ปัญหาที่ดี แค่ยังต้องให้เวลาเป็นเครื่องพิสูจน์ผลของการเปลี่ยนแปลงในครั้งนี้

 

อ้างอิงจาก : 1

เรื่อง : สิทธิโชติ ลังกากาศ
บรรณาธิการ : ทศพล ถิรเจริญสกุล


? ดาวน์โหลดแอปพลิเคชัน The Thaiger

? Google Play Store
? App Store

baesittichot

นักเขียนสายฮาอารมณ์ดี ไลฟ์สไตล์ เรื่องน่ารู้ทั่วไป ตามติดเทรนด์ฮิตที่ห้ามพลาด อัปเดตข่าวเศรษฐกิจ การเงิน ประสบการณ์งานเขียนมากกว่า 1 ปี ชอบเม้าท์มอย ส่งต่อเรื่องราวน่าสนใจผ่านตัวอักษร ผลงานทุกชิ้นจึงเป็นเหมือน 'เพื่อน' ที่อยากเล่าสิ่ง ๆ ต่างให้คุณได้รู้เป็นคนแรกเสมอ

ข่าวที่เกี่ยวข้อง

Back to top button