ข่าวข่าวภูมิภาค

ชาวเน็ตแห่แชร์ภาพ ป้ายรถเมล์ภาษาอังกฤษสะกดผิด ประตูน้ำกลายเป็นปลาทูน่า

เพจดังจวกยับหลังแชร์ภาพ ป้ายรถเมล์ภาษาอังกฤษสะกดผิด พีคระดับประตูน้ำกลายเป็นปลาทูน่า อัดแรงทุเรศ มักง่าย สิ้นคิด

เพจ รถเมล์ไทยแฟนคลับ Rotmaethai โพสต์ข้อความเฟซบุ๊กพร้อมภาพจวกป้ายภาษาอังกฤษรถเมล์ไทย หลังใช้คำห้วนจนงง ขนาดคนไทยยังไม่ค่อยเข้าใจแล้วคนต่างชาติยิ่งงงหนัก จวกยับทุเรศ มักจ่าย สิ้นคิด

จากป้ายนั้นเป็นป้ายรถเมล์ภาษาอังกฤษที่มีข้อความที่ดูเป็นชื่อที่คนไทยเรียกไม่ก็สะกดผิด อย่าง Bangpi ที่ย่อมาจากบางกะปิ, Fashion ที่น่าจะย่อมาจากแฟชั่นไอร์แลนด์, Knlongtna ที่น่าจะเป็นคลองตันแต่สะกดผิด หรือที่พีคสุดอย่าง Pratuna ที่น่าจะเป็นประตูน้ำที่ถ้าอ่านแบบนี้กลายเป็นปลาทูน่าแทนซะงั้น

ทางเพจระบุว่า “ชาวต่างชาติงงตาย แถมขายขี้หน้าชาวต่างชาติด้วย ว่านี่มันชื่อสถานที่อะไรวะ ถ้าการใช้ภาษาอังกฤษ มันยากลำบาก ยากเย็นเกินไป ก็ไทยๆ อย่างเดียวก็ได้มั้ง ความทุเรศ มักง่าย สิ้นคิด ของ สาย 60 ขสมก.เขตการเดินรถที่ 2 อู่สวนสยาม

Bangpi บางปิ?
BAMKHAMHACNG รามคำแหง?
KNLONGTNA คลองตัน?
PRATUNA อยู่แถวไหน

PAKKNLONG

อ้ะ…วุ้นแปลภาษา

SIAMPARK
FASHION ISLAND
Ramindra KM.8
Bang Kapi
Ramkhamhaeng univ.
Klongtan
(Asok หรือ Ashok)
Pratunam (ถ้าใช้ Water gate ก็ไม่คุ้นหูฝรั่งอีก)
Pakklongtalad แบบทับศัพท์ หรือ Flower market

ฝาก ขสมก. พร้อมบวก ไปเพ่นกบาลคนทำเพลทตัวอักษรที มักง่าย ขายขี้หน้าชาวต่างชาติ ไม่อายก็เรื่องของคุณ แต่ผู้โดยสารอาย”

หลังจากที่โพสต์ดังกล่าวได้รับการเผยแพร่ออกไปชาวเน็ตก็ได้เข้ามาแสดงความเห็นกันเป็นอย่างมาก โดยต่างวิพากษ์วิจารณ์เป็นอย่างมากว่าแบบนี้อ่านยาก โดยเฉพาะ Pratuna ที่คนหยิบมาแซวและตั้งคำถามว่าไม่ได้มีการตรวจทานป้ายรถเมล์ภาษาอังกฤษที่สะกดผิดก่อนหรือ?

Nateetorn S.

ผู้สื่อข่าว ทำงานกับ Thaiger มาตั้งแต่ปี 2020 จบการศึกษาจากคณะวารสารศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสคร์ เคยทำงานกับสถานีโทรทัศน์อันดับ 1 ของประเทศ ทำให้มประสบการณ์ความเชี่ยวชาญ เจาะประเด็นข่าวการเมืองอาชญากรรม ข่าวแปลกๆ เรื่องน่าสนใจจากต่างประเทศ ช่องทางติดต่อ tee@thethaiger.com

ข่าวที่เกี่ยวข้อง

Back to top button