ข่าวภูมิภาค

เปลี่ยนชื่อ กรุงเทพ และอีกหลายเมือง อัปเดต 2565 จากราชบัณฑิตยสภาฯ

เป็นดราม่า และข่าวใหญ่สะเทือนทั้งประเทศไทยกับการ เปลี่ยนชื่อ กรุงเทพ ภาษาอังกฤษจาก Bangkok เป็น Krung Thep Maha Nakhon (Bangkok) มีทั้งฝั่งเห็นด้วย และไม่เห็นด้วยแต่รู้หรือไม่ ว่าสำนักงานราชบัณฑิตยสภานั้น ยังได้มีการเปลี่ยนคำทับศัพท์ของเมืองอีกหลายเมืองให้สอดคล้องกับการออกเสียงของเจ้าของภาษาอีกด้วย

 

Advertisements

อัปเดต เปลี่ยนชื่อ กรุงเทพ เขียนอย่างไร มีเมืองไหนเปลี่ยนอีกบ้างตามราชบัณฑิตยสภาฯ 2565

เปลี่ยนชื่อ กรุงเทพ Bangkok

ในวันที่ 16 กุมภาพันธ์ 2565 จากมติเห็นชอบ “ร่างประกาศสำนักนายกรัฐมนตรี เรื่อง กำหนด ชื่อประเทศ ดินแดน เขตการปกครอง และเมืองหลวง” โดยสำนักงานราชบัณฑิตยสภาเสนอ ซึ่งหนึ่งในนั้นคือ การปรับการเขียนทับศัพท์ภาษาอังกฤษของกรุงเทพ จากเดิม “Krung Thep Maha Nakhon ; Bangkok” เป็น “Krung Thep Maha Nakhon (Bangkok)”​

ในการเขียนคำทับศัพท์แบบใหม่นี้นั้น ให้ใช้ตัวสะกดตรงตัวกับคำว่า กรุงเทพมหานคร เป็น Krung Thep Maha Nakhon เพื่อให้การออกเสียงนั้นชัด และตรงกับสำเนียงของไทยมากที่สุด โดยในการเขียนแบบเป็นทางการให้ใส่วงเล็บ (Bangkok) ไว้อยู่ด้านหลังเสมอ เพื่อป้องกันความสับสน

เปลี่ยนชื่อ กรุงเทพ อัปเดต2565

Advertisements

นอกจากการปรับวิธีเขียนและ เปลี่ยนชื่อ กรุงเทพ แล้วนั้น ทางครม.ยังได้มีการกำหนดการเขียนภาษาไทยของชื่อประเทศ เขตการปกครอง และเมืองอื่น ๆ เพิ่มเติมด้วย เนื่องจากยุคสมัยของภาษาที่เปลี่ยนไป ทำให้ต้องมีการอัปเดตให้สอดคล้องกับสภาพการณ์ปัจจุบัน

นอกจากนี้ยังรวมไปถึงสำเนียง การออกเสียง ที่ต้องการให้ตรงกับประเทศเจ้าของภาษามากที่สุด เพราะในปัจจุบันนั้นมีประเทศ เขตการปกครอง หรือ เมืองหลวง เกิดขึ้นใหม่ บางประเทศแยกตัวเป็นอิสระจากกัน บางประเทศเปลี่ยนระบอบการปกครองและเปลี่ยนชื่อประเทศ ถึงถือว่าเป็นการอัปเดตตตัวราชบัณฑิตยสภาฯ เองให้มีความทันสมัยด้วยเช่นกัน

ตัวอย่างชื่อเมืองใหม่ โดยสำนักงานราชบัณฑิตยสภา

  • Beijing (จีน) จากคำว่า ปักกิ่ง เป็น เป่ย์จิง
  • Berlin (เยอรมนี) จากคำว่า เบอร์ลิน เป็น แบร์ลีน
  • Bhubaneswar (อินเดีย) จากคำว่า ภุพเนศวร เป็น ภุวเนศวร
  • Rome (อิตาลี) จากคำว่า โรม เป็น โรมา
  • Milan (อิตาลี) จากคำว่า มิลาน เป็น มีลาโน
  • Champasack (ลาว) จากคำว่า จำปาศักดิ์ เป็น จำปาสัก
  • Kuala Lumpur (มาเลเซีย) จากคำว่า กัวลาลัมเปอร์ เป็น กัวลาลุมปูร์
  • Yangon (เมียนมา / พม่า) จากคำว่า ย่างกุ้ง เป็น ยานโกน
  • Bandar Seri Begawan (บรูไน) จากคำว่า บันดาร์เสรีเบกาวัน เป็น บันดาร์เซอรีเบอกาวัน
  • Geneva (สวิตเซอร์แลนด์) จากคำว่า เจนีวา เป็น เฌอแนฟว์

ประเทศไทย เปลี่ยนชื่อ กรุงเทพ

 

อย่างที่เราทราบกันดีว่าเมืองหลวงในหลาย ๆ ประเทศ เลือที่จะใช้คำทับศัพท์ในการตั้งชื่อเมืองหลวงในภาษาอังกฤษ ซึ่งไม่ใช่เรื่องน่าแปลกใจเมื่อยุคสมัยเปลี่ยนไปการออกเสียง Bangkok นั้นจะผิดเพี้ยนไปจนทำให้ชาวต่างชาติหลาย ๆ คนก็พลอยเข้าใจผิดได้ ดังนั้นการเปลี่ยนชื่อ กรุงเทพ จึงเป็นหนึ่งในวิธีการแก้ปัญหาที่ดี แค่ยังต้องให้เวลาเป็นเครื่องพิสูจน์ผลของการเปลี่ยนแปลงในครั้งนี้

 

อ้างอิงจาก : 1

เรื่อง : สิทธิโชติ ลังกากาศ
บรรณาธิการ : ทศพล ถิรเจริญสกุล


? ดาวน์โหลดแอปพลิเคชัน The Thaiger

? Google Play Store
? App Store

baesittichot

นักเขียนสายฮาอารมณ์ดี ไลฟ์สไตล์ เรื่องน่ารู้ทั่วไป ตามติดเทรนด์ฮิตที่ห้ามพลาด อัปเดตข่าวเศรษฐกิจ การเงิน ประสบการณ์งานเขียนมากกว่า 1 ปี ชอบเม้าท์มอย ส่งต่อเรื่องราวน่าสนใจผ่านตัวอักษร ผลงานทุกชิ้นจึงเป็นเหมือน 'เพื่อน' ที่อยากเล่าสิ่ง ๆ ต่างให้คุณได้รู้เป็นคนแรกเสมอ

ข่าวที่เกี่ยวข้อง

Back to top button