เปลี่ยนชื่อ กรุงเทพ และอีกหลายเมือง อัปเดต 2565 จากราชบัณฑิตยสภาฯ
เป็นดราม่า และข่าวใหญ่สะเทือนทั้งประเทศไทยกับการ เปลี่ยนชื่อ กรุงเทพ ภาษาอังกฤษจาก Bangkok เป็น Krung Thep Maha Nakhon (Bangkok) มีทั้งฝั่งเห็นด้วย และไม่เห็นด้วยแต่รู้หรือไม่ ว่าสำนักงานราชบัณฑิตยสภานั้น ยังได้มีการเปลี่ยนคำทับศัพท์ของเมืองอีกหลายเมืองให้สอดคล้องกับการออกเสียงของเจ้าของภาษาอีกด้วย
อัปเดต เปลี่ยนชื่อ กรุงเทพ เขียนอย่างไร มีเมืองไหนเปลี่ยนอีกบ้างตามราชบัณฑิตยสภาฯ 2565
ในวันที่ 16 กุมภาพันธ์ 2565 จากมติเห็นชอบ “ร่างประกาศสำนักนายกรัฐมนตรี เรื่อง กำหนด ชื่อประเทศ ดินแดน เขตการปกครอง และเมืองหลวง” โดยสำนักงานราชบัณฑิตยสภาเสนอ ซึ่งหนึ่งในนั้นคือ การปรับการเขียนทับศัพท์ภาษาอังกฤษของกรุงเทพ จากเดิม “Krung Thep Maha Nakhon ; Bangkok” เป็น “Krung Thep Maha Nakhon (Bangkok)”
ในการเขียนคำทับศัพท์แบบใหม่นี้นั้น ให้ใช้ตัวสะกดตรงตัวกับคำว่า กรุงเทพมหานคร เป็น Krung Thep Maha Nakhon เพื่อให้การออกเสียงนั้นชัด และตรงกับสำเนียงของไทยมากที่สุด โดยในการเขียนแบบเป็นทางการให้ใส่วงเล็บ (Bangkok) ไว้อยู่ด้านหลังเสมอ เพื่อป้องกันความสับสน
นอกจากการปรับวิธีเขียนและ เปลี่ยนชื่อ กรุงเทพ แล้วนั้น ทางครม.ยังได้มีการกำหนดการเขียนภาษาไทยของชื่อประเทศ เขตการปกครอง และเมืองอื่น ๆ เพิ่มเติมด้วย เนื่องจากยุคสมัยของภาษาที่เปลี่ยนไป ทำให้ต้องมีการอัปเดตให้สอดคล้องกับสภาพการณ์ปัจจุบัน
นอกจากนี้ยังรวมไปถึงสำเนียง การออกเสียง ที่ต้องการให้ตรงกับประเทศเจ้าของภาษามากที่สุด เพราะในปัจจุบันนั้นมีประเทศ เขตการปกครอง หรือ เมืองหลวง เกิดขึ้นใหม่ บางประเทศแยกตัวเป็นอิสระจากกัน บางประเทศเปลี่ยนระบอบการปกครองและเปลี่ยนชื่อประเทศ ถึงถือว่าเป็นการอัปเดตตตัวราชบัณฑิตยสภาฯ เองให้มีความทันสมัยด้วยเช่นกัน
ตัวอย่างชื่อเมืองใหม่ โดยสำนักงานราชบัณฑิตยสภา
- Beijing (จีน) จากคำว่า ปักกิ่ง เป็น เป่ย์จิง
- Berlin (เยอรมนี) จากคำว่า เบอร์ลิน เป็น แบร์ลีน
- Bhubaneswar (อินเดีย) จากคำว่า ภุพเนศวร เป็น ภุวเนศวร
- Rome (อิตาลี) จากคำว่า โรม เป็น โรมา
- Milan (อิตาลี) จากคำว่า มิลาน เป็น มีลาโน
- Champasack (ลาว) จากคำว่า จำปาศักดิ์ เป็น จำปาสัก
- Kuala Lumpur (มาเลเซีย) จากคำว่า กัวลาลัมเปอร์ เป็น กัวลาลุมปูร์
- Yangon (เมียนมา / พม่า) จากคำว่า ย่างกุ้ง เป็น ยานโกน
- Bandar Seri Begawan (บรูไน) จากคำว่า บันดาร์เสรีเบกาวัน เป็น บันดาร์เซอรีเบอกาวัน
- Geneva (สวิตเซอร์แลนด์) จากคำว่า เจนีวา เป็น เฌอแนฟว์
อย่างที่เราทราบกันดีว่าเมืองหลวงในหลาย ๆ ประเทศ เลือที่จะใช้คำทับศัพท์ในการตั้งชื่อเมืองหลวงในภาษาอังกฤษ ซึ่งไม่ใช่เรื่องน่าแปลกใจเมื่อยุคสมัยเปลี่ยนไปการออกเสียง Bangkok นั้นจะผิดเพี้ยนไปจนทำให้ชาวต่างชาติหลาย ๆ คนก็พลอยเข้าใจผิดได้ ดังนั้นการเปลี่ยนชื่อ กรุงเทพ จึงเป็นหนึ่งในวิธีการแก้ปัญหาที่ดี แค่ยังต้องให้เวลาเป็นเครื่องพิสูจน์ผลของการเปลี่ยนแปลงในครั้งนี้
อ้างอิงจาก : 1
เรื่อง : สิทธิโชติ ลังกากาศ
บรรณาธิการ : ทศพล ถิรเจริญสกุล
- ราชบัณฑิตยสภา เปลี่ยนชื่ออังกฤษ กรุงเทพ เพื่อใช้ในงานราชการเท่านั้น
- ย้อนประวัติชื่อ กรุงเทพมหานคร จาก Bangkok สู่ Krung Thep Maha Nakhon
- มติครม. เห็นชอบกำหนดชื่อ กรุงเทพฯ ภาษาอังกฤษเป็น Krung Thep Maha Nakhon (Bangkok)
- ชวนมาดู ชื่อกรุงเทพแบบเต็ม พร้อมทั้งถอดความหมาย ทำไมเมืองนี้ถึงชื่อยาว!
? ดาวน์โหลดแอปพลิเคชัน The Thaiger